Finden Sie eine Übersetzungsbüro - Übersetzungen, Dolmetscher, vereidigte Übersetzer

Seitensprache Seitensprache:

Monika Tomczyk

Übersetzer

“Prawo, nieruchomości, kosmetyka, turystyka, handel, transport, techniczne, ekonomia.”

Monika Tomczyk

Telefon:
0034 954 274 563

Handy:
0034 656 893 101

Fax:
0034 954 274 563

Adresse:
Sevilla
Spanien Spanien

Durchschnittsnote: Note: 3.0 (Number of ratings: 8)
Add opinion »

Sprachen

Übliche Tarife (USD /Standardseite)
Übersetzung: 12.8 USD
Berufserfahrung in Jahren: 8
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Dolmetschen (konsekutiv) / Dolmetschen (simultan) / Recruitment / Education
Übliche Tarife (USD /Standardseite)
Übersetzung: 12.8 USD
Berufserfahrung in Jahren: 8
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Dolmetschen (konsekutiv) / Dolmetschen (simultan) / Recruitment / Education
Preise anzeigen in :

Fachwissen

Immobilien • Jura (allgemein) • Rechtswesen: Steuern/Zoll • Rechtswesen: Patente/Autorenrechte/Markenrecht • Rechtswesen: Verträge • Transportwesen

Zusätzliche Arbeitsbereiche: Architektur • Geschäftswelt/Handel (allgemein) • Bauwesen • Erziehung/Pädagogik • Ökologie & Umwelt • Finanzen/Wirtschaft (allgemein) • Spiele/Wetten/Computerspiele • Ingenieurswesen: Mechanik/Automatisierung/Robotik • Ingenieurswesen: Industrie • Lebensmittel/Ernährung/Milchwirtschaft • Computer (allgemein) • Kosmetik/Schönheitspflege • Forstwirtschaft/Holz • Linguistik • Lokalisierung (Software/Webseiten) • Medizin (allgemein) • Public Relations • Fertigung • Industrie und Technik (allgemein) • Psychologie • Werbung • Religion • Internationale Entwicklung/Kooperation • Regierung/Politik • Telekommunikation • Schiffbau & Maritim • Versicherungswesen • Europäische Union • Management • Personalwesen


mgr Monika Tomczyk - tłumacz j. hiszpańskiego 

Witam Państwa serdecznie. Mieszkam na południu Hiszpanii - w mieście Sewilla. W tłumaczeniach specjalizuję się w takich dziedzinach jak prawo, nieruchomości,  kosmetyka, turystyka, handel, transport, teksty techniczne, energia odnawialna, medycyna, ekonomia. Korektorem wszystkich moich tłumaczeń jest mąż - Hiszpan z pochodzenia,  prawnik i agent nieruchomości z wykształcenia.  W charakterze tłumacza współpracuję  z  kancelariami  adwokackimi zarówno z Polski  jak i  z Hiszpanii, między innymi z największą międzynarodową  kancelarią  w  Hiszpanii - Garrigues. 

Mój e-mail: monikapoland@gmail.com

Przykłady wykonanych tłumaczeń 

Kancelarie adwokackie 

Dokument na temat prawnych aspektów dotyczących Wspólnoty Mieszkaniowej pol>hisz.

Umowy Przedwstępne Warunkowe Sprzedaży Nieruchomości pol>hisz. 

Pośredniczenie w roli tłumacza między polskim klientem a kancelarią adwokacką w Sewilli i kancelarią notarialną w Maladze - usługi tłumaczeniowe we współpracy z adwokatem dotyczyły: weryfikacja i tłumaczenie umowy, weryfikacja i tłumaczenie danych katastru nieruchomości, kontakt telefoniczny z urzędem miasta, agencją nieruchomości i  kancelarią notarialną w celu przygotowania aktu notarialnego, przyjazd na miejsce podpisania umowy i reprezentacja klienta wobec notariusza w dniu podpisania umowy (obecność adwokata i tłumacza) oraz porady prawne dotyczące zakupu nieruchomości na terenie Hiszpanii.

Pośredniczenie w roli tłumacza między klientami polskimi a kancelarią adwokacką w Sewilli w sprawach dotyczących popadnięcia Polaków w konflikt z prawem hiszpańskim oraz pomoc prawno - translatorska w różnorakich sprawach. 

Agencje Tłumaczeń

Dokumentacja techniczna "Ochrona środowiska i dóbr kultury Autostrady A1" pol>hisz.  

Informacja o Warunkach Przetargu i Projekt o Warunkach Umowy pol>hisz. 

Akty Notarialne utworzenia spółki z ograniczoną odpowiedzialnością hisz>pol.   

Akty Notarialne  nadające Pełnomocnictwo  Szczegółowe  hisz>pol. 

Umowy Przewozu pol>hisz.   

Ogólne Warunki Umów Leasingu pol>hisz.

Umowy Leasingu pol>hisz.

Zaświadczenia wydane przez Urząd Podatkowy hiszp>pol. 

Ogólne Warunki Ubezpieczenia Odpowiedzialności Cywilnej Przewoźnika Drogowego w Ruchu Krajowym pol>hisz. 

Zamknięcie Miesiąca i inne zasady dotyczących procedur księgowych pol>hisz.

Polisy ubezpieczeniowe pol>hisz, hisz>pol. 

Umowy o Prace Projektowe pol>hisz. 

Notatka urzędowa o wypadku dla potrzeb Policji i PZU, oraz tłumaczenie ze słuchu krótkiego filmiku na temat wypadku pol>hisz. 

Indywidualny program pielęgnacyjny twarzy z elementami koloroterapii pol>hisz. 

Instrukcja Techniczna „Zespół podajników PDT-BOA" oraz opis zastosowania wentylatora lutniowego pol>hisz.

Projekt techniczny wieży strunobetonowej do pomiaru parametrów wiatru pol>hisz.

Sprawozdanie z badań laboratoryjnych, dotyczące reaktywnego zapalenia stawów pol>hisz. 

Wyniki badania MR mózgu pol>hisz. 

Instrukcja Obsługi Witryny  Chłodniczej Mini  oraz Elektronicznej Wagi Kuchennej pol>hisz. 

Tekst o charakterze prawno-ekonomicznym pol-hisz. 

Artykuł prasowy, dokumenty  wydane przez krematorium na  Gran  Canaria  oraz dokumenty  medyczne dotyczące autopsji hisz>pol.

Karta Ambulatoryjna dotycząca choroby nowotworowej pol>hisz.   

Umowy przedwstępne sprzedaży mieszkania hisz>pol.

Strona web http://www.grzyby.com/  z jęz. polskiego na jęz. hiszpański dotycząca przetwórstwa grzybów, owoców i warzyw.

Tekst o charakterze prawno-techniczno-ekonomicznym pol-hisz. 

Umowy prawne pol>hisz. 

Tekst dotyczący rynku nieruchomości w Polsce pol>hisz.  

Zaświadczenie o  wszczęciu postępowania w sprawie przyznania Znaku Wspólnotowego hisz>pol.   

Strona http://www.budimex-nieruchomosci.com.pl/ dotycząca rynku nieruchomości w Polsce z jęz. polskiego na jęz. hiszpański.

Tłumaczenie konsekutywne wykonane w Częstochowie dotyczącego pracy wolontarystycznej hiszpańskiej grupy w okresie wakacyjnym dla Fundacji Prodean z Sewilli.

Umowy zlecenia pol>hisz.

Umowy prawno-techniczne hisz>pol.

Trzy obszerne dokumentacje techniczne z zakresu przemysłu tytoniowego: opis części, działanie i konserwacja Regeneratora, Pakieciarki i Krajarki pol>hisz.

Tekst techniczny  dotyczący technologii wykonania i montażu domów szkieletowych pol>hisz.

Dokumentacja techniczna. Opis części, działania i konserwacja urządzenia transportu technologicznego wewnątrzzakładowego hisz>pol. 

Teksty techniczne związane z przemysłem drzewnym pol>hisz. 

Spotkanie biznesowe - wykonanie tłumaczenia konsekutywnego związanego z produkcją krzesełek samochodowych dla dzieci.  

Karta Charakterystyki Preparatu Niebezpiecznego pol>hisz.

Tłumacz opublikowanej książki Francisco Carvajal'a "La dirección espiritual" [Jak dobrze skorzytać z kierownictwa duchowego] dla wydawnictwa AA z Krakowa. 

Tłumaczenia z dziedziny turystyki hisz>pol, pol>hisz.  

Tłumaczenia z dziedziny kosmetyki pol-hisz, hisz-pol. 

Korespondencja prywatna: listy, e-maile pol-hisz, hisz-pol. 

Casas de Madera, Sevilla

Praca w hiszpańskiej firmie Casas de Madera współpracującej z polskimi producentami domów drewnianych na stanowisku tłumacza ustnego j. hiszpańskiego, pomocnik administratora firmy i prowadzenie sekretariatu. Poza tym: stała aktualizacja strony internetowej firmy i obsługa klienta. Tłumaczenia związane z produkcją i montażem domów drewnianych na terenie Hiszpanii.

Szkoła Języków Obcych „Futurus", Radom

Prowadzenie kursu j. hiszpańskiego dla młodzieży.

Tłumacz książki dra Marka Dziewieckiego:

 "Jak wygrać życie".

Firma YORK, S.A., Polska

Tłumacz j. hiszpańskiego. Współpraca z firmami hiszpańskimi - producentami tapicerki - wykonywanie telefonów w j. hiszpańskim, sporządzanie pism biznesowych związanych ze złożeniem oferty, zleceniem produkcyjnym, raportami dotyczącymi rynku tapicerki, zapytaniami ofertowymi o ceny i warunki, prośbą o katalog i ceny w firmie York, S.A.  

Firma STEINHAUSER POLSKA, S.A., Polska

Zatrudnienie na stanowisku tłumacza ustnego technicznego j. hiszpańskiego w fabryce koncentratu jabłkowego Steinhauser Polska, S.A. - towarzyszenie w charakterze tłumacza Argentyńczykom przybyłym w  celu unowocześnienia systemu produkcyjnego; współpraca z filiami firmy w Ameryce Południowej.

Moi Klienci to: Garrigues, Kancelaria Radcy Prawnego Pawła Lisa, Kancelaria Adwokacka w Sewilli, Wydawnictwo AA, Jacek Jung (artysta), Fundacja Prodean w Sewilli, Firma SENA E. i N.Grządka Sp.J.  

Opinions

Una gran traductora de español-polaco y polaco-español. Las traducciones que le hemos encargado han sido perfectas y entregadas en el plazo previsto.
Note: 3
guiafacil sl 2007-09-05
keine Bewertungen
GlobTra member since: 2007-09-05

Bardzo miła współpraca, godna polecenia każdemu!
Note: 3
SANUK +48 83 343 66 73
2008-02-24
Note: 3/ Number of ratings: 8
GlobTra member since: 2007-09-03

Wszystkie tłumaczenia przebiegały sprawnie i fachowo.Bardzo miły kontakt.Polecam!
Note: 3
Asia Jastrzębska 889-328-446
2007-04-19
keine Bewertungen
GlobTra member since: 2007-03-15

Bardzo dobra współpraca. Tłumaczenia w terminie i na wysokim poziomie. Polecam!
Note: 3
FINPRAW (0-56)640 16 19; (0-56)649 50 80
2008-04-16
Note: 3/ Number of ratings: 9
GlobTra member since: 2007-02-09

Miły i rzeczowy kontakt. Profesjonalizm, terminowość oraz rzetelność wykonywania zleceń. Gorąco polecamy Panią Monikę do współpracy!
Note: 3
MDN Centrum Tłumaczeń 503 71 71 71
2007-12-06
Note: 3/ Number of ratings: 8
GlobTra member since: 2006-09-12

Una gran traductora de español-polaco y polaco-español. Las traducciones que le hemos encargado han sido perfectas y entregadas en el plazo previsto.
Note: 3
Monika Tomczyk / Guía Fácil
0034 954 274 563
2007-04-21
keine Bewertungen
GlobTra member since: 2006-09-10

Miło nam polecić Panią Monikę jako solidnego i kompetentnego tłumacza.
Note: 3
LOQUAX 2008-04-11
Note: 3/ Number of ratings: 15
GlobTra member since: 2006-07-06

Terminowo, profesjonalnie, bez zarzutu. Serdecznie polecam!!!
Note: 3
BIURO TŁUMACZEŃ UP&UPKOSZALIN (94) 348-06-23
2007-09-05
Note: 3/ Number of ratings: 6
GlobTra member since: 2006-05-08

Bardzo rzetelne, profesjonalne i szybkie wykonanie tłumaczenia. Polecam wszystkim nawiązanie współpracy
Paweł Lis / Kancelaria Radcy Prawnego Paweł Lis
58 301 47 91
2008-05-13

Tuvimos necesidad de una traducción jurídica (polaco-español) rápida y precisa para un asunto jurídico del despacho y Monika nos resolvió el problema de la manera más eficaz, por lo que contamos con ella para futuras traducciones.
Despacho de abogados 954258795
2008-01-31

Bardzo dobra tłumaczka, terminowa, porządna. Godna polecenia. Tłumaczenia wykonuje bardzo profesjonalnie.
Agnieszka Stankiewicz / biuro tłumaczeń "Orator"
+48(22) 578-26-58
2007-09-06

Pani Monika wykonuje dla nas tłumaczenia zwykłe pol-hiszp. Jesteśmy zadowoleni z jej usług, będziemy kontynuowali współpracę.
Diana Koza / Szkoła Języków Obcych LEXIS
+48 22 625 53 86
2007-08-07

Powierzone tłumaczenie wykonano terminowo i profesjonalnie, osoba godna polecenia!
Marek Szałas / LIDER
+48226977900
2007-06-13

Pani Monika Tomczyk od kilku lat współpracuje z moim biurem tłumaczeń w charakterze tłumacza języka hiszpańskiego. Wykonuje ona tłumaczenia ogólne, techniczne i prawne w obu kombinacjach językowych. Tłumaczenia wykonywane przez panią Monikę Tomczyk odznaczają się dobrą jakością oraz starannością i cieszą się uznaniem zleceniodawców.
Agnieszka Towarek / KONTEKST s.c.
00 48 48 384 61 40
2007-06-04


Übersetzung: Polnisch-Spanisch | Übersetzung: Spanisch-Polnisch